Original scientific article
Downloaded 2565 times
Page 155 - 195
English constructions with directional particles and prepositions – patterns of Polish translation
E-mail: dorotach@ath.bielsko.pl
University of Bielsko-Biala
Jezikoslovlje.11.155.Chlopek_B5.pdf [ 0.21 MB - English]
Download article
Abstract: In this paper, I argue that expressing English constructions lexicalising Path in
Motion events in Polish may present problems – for non-native students of English
and for translators – because of different lexicalisation patterns based on
speech habits built upon an inflected language. I show a series of examples of
English utterances with constructions denoting Path through satellites (which are
verb particles) and through prepositional phrases, rendered into Polish. I have
structured them according to four main ways of translating such constructions that
are consistently followed by Polish translators, which I have labelled ‘patterns’ of
translation. The objective of presenting those patterns is to bring certain regularities
related to using English constructions with particles and prepositions to the attention
of both students and translators in Poland and other Slavic speaking communities.
Keywords:
Article data in other languages:
Croatian