Original scientific article
Page 103 - 120

OPĆE MODALNE METONIMIJE U ENGLESKOM I ŠPANJOLSKOM

Francisco José Ruiz de Mendoza Ibáñez
E-mail: francisco.ruiz@dfm.unirioja.es
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1200-2850
Universidad de La Rioja, Logroño, Departamento de Filologías Modernas, Edificio de Filología

Lorena Pérez Hernández
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1200-2850
Universidad de La Rioja, Logroño, Departamento de Filologías Modernas, Edificio de Filología

Jezikoslovlje_1_.04.1.103.Ruiz_de_Mendoza_Perez_Hernandez.pdf [ 0.22 MB - English]
Download article
Downloaded 1351 times
Abstract: Metonimijski temelji jezične porabe i strukture u žarištu su novijih radova poput Thornburg i Panther (1997), Panther i Thornburg (1999), Radden i Kövecses (1999), Ruiz de Mendoza i Pérez (2001) te Ruiz de Mendoza i Otal (2002), u kojima se analizira značaj općih ili generičkih metonimija u gramatici. U ovom se radu istražuju metonimijski temelji nekoliko tipova modalnih izraza u engleskom i španjolskom. Pozornost se usmjerava na dva tipa metonimijskih preslikavanja: (i) OBAVEZA UMJESTO ŽELJE (koju Thornburg i Panther (1997) nazivaju NUŽNOST UMJESTO MOTIVACIJE), pomoću koje se razumijevaju izražaji poput I must go, gdje se modalni glagol rabi za izražavanje obaveze čiji je izvor u govorniku te (ii) POTENCIJALNO ZA OSTVARENO, pomoću čega se mogu motovirati izražaji poput I can see the Thames from my window ( u smislu ‘I see the Thames from my window’) ili I can hear well (u smislu ‘I hear well’). Opažamo da su obje metonimije produktivne i u španjolskom, no njihova je poraba podložna specifičnim ograničenjima. Kao prvo, španjolski pribjegava metonimiji tipa POTENCIJALNO ZA OSTVARENO kada se radi o glagolu s elementom obećanja. U slučaju metonimije tipa NUŽNOST UMJESTO MOTIVACIJE zamjećujemo jasnu asimetriju između španjolskog i engleskog. Primjeru poput I must speak to you, please u španjolskom najbolje odgovara Tengo que hablar contigo, por favor (čemu bi u engleskom na prvi pogled odgovaralo ‘I have to speak to you, please’). Španjolski je modalni izraz tener que samo formalno ekvivalentan engleskom modalu have to, no za razliku od engleskog, španjolski izraz označava unutarnju (samonametnutu) obavezu. Na kraju, u domeni epistemičke modalnosti opažamo značenjske pomake od mogućnosti prema uzualnosti te argumentiramo da se radi o nemetonimijskoj implikacijskoj korelaciji između tih dvaju modalnih skala kako u engleskom tako i u španjolskom.
Keywords:
generičke metonimije, deontička modalnost, epistemička modalnost, potencijalnost, motivacija, međujezična analiza,
Article data in other languages: English