Original scientific article
Page 175 - 206

I TO MI JE NEK- N! Klasifikacija i prijevod frazemskih konstrukcija s evaluativnim značenjem

Vladimir Karabalić
E-mail: vkarabalic@ffos.hr
Filozofski fakultet Sveučilišta J. J. Strossmayera u Osijeku

Katrin Schlund
E-mail: katrin.schlund@slavistik.uni-halle.de
Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Njemačka

4_FINAL_jezikoslovlje_26-2_Karabali%C4%87__Schlund.pdf [ 0.76 MB - Croatian]
Download article
Downloaded 10 times
Abstract:

Frazemske konstrukcije (FK) definirane su kao specifična vrsta izraza koji se sastoje jednim dijelom od leksički fiksnih elemenata (tzv. sidra), a u drugom dijelu od jednog ili više praznih mjesta koja se leksički pune tek u konkretnom komunikativnom kontekstu. Često su vrlo izražajne, a mnoge od njih izražavaju evaluacije.

Rad klasificira FK s evaluativnim značenjem koristeći hrvatske i njemačke primjere. Neke FK mogu izražavati i pozitivne i negativne evaluacije (npr. njemački eine Frage (ist) klüger/dümmer als die andere ‘jedno (je) pitanje pametnije/gluplje od drugoga’), dok su druge samo negativne (npr. Toliko o kulturi!). Evaluacija može biti eksplicitna ili implicitna. Eksplicitne FK sadrže evaluator, npr. pridjev u hrvatskoj FK rijetko sposoban/dobar/bezobrazan/glup. Implicitno evaluativne FK ne sadrže evaluaciju na leksičkoj odnosno semantičkoj razini, nego ju  izražavaju na osnovi konvencionalne upotrebe vođene pragmatičkim pravilima (npr. Ah ta djeca!). Struktura eksplicitnih FK može imati jednu do tri komponente: predikativni evaluator (PE), objekt evaluacije (OE) i agens evaluacije (AE) (npr. njemački Du (OE) bist mir (AE) ein schöner Freund (PE) ‘Ti si mi lijep prijatelj!’).

Drugi su fokus ovoga rada frazemske konstrukcije (FK) kao modeli koji često imaju dvije ili više inačica, pri čemu različiti oblici njihove realizacije ovise o broju i gramatičkoj varijabilnosti elemenata u sidru konstrukcije. Putem egzemplarnog korpusnog istraživanja utvrđeni su najfrekventniji oblici realizacije hrvatske FK ti si mi nek- N / i to mi je nek- N, koja izražava negativnu evaluaciju. Najčešće potvrđeni oblik/oblici realizacije neke FK naziva(ju) se njezinim standardnim oblikom/oblicima.

Treći fokus ovoga rada usmjeren je na prevodivost evaluativnih FK. Konkretno, članak razmatra njemačke ekvivalente hrvatske FK s dvama standardnim oblicima realizacije ‒ ti si mi nek- N i i to mi je nek- N. Pri prevođenju takvih FK ključno je osigurati da se u ekvivalentu na ciljnom jeziku odraze i intenzitet i kvaliteta evaluacije.

Keywords:
evaluativne frazemske konstrukcije, hrvatsko-njemački prijevod, ekvivalenti,
Article data in other languages: English