Original scientific article
Page 63 - 84

Predodžbe skala: englesko-slovenska kontrastivna analiza idiomatskih minimizatora i maksimizatora

Gašper Ilc

Frančiška Lipovšek

20.1_63_Ilc_and_Lipovsek__Images_of_scales._An_English-Slovenian_contrastive_analysis_of_idiomatic_minimizers_and_maximizers.pdf [ 0.35 MB - English]
Download article
Downloaded 696 times
Abstract: U radu se istražuju sintaktička, semantička i kulturna obilježja minimizatora i maksimizatora iz kontrastivne perspektive. Minimizatori i maksimizatori skalarne su konstrukcije, čija je funkcija pojačavanje govornikove (negativne) tvrdnje pokazivanjem na minimalnu (minimizatori) ili maksimalnu (maksimizatori) točku na pragmatičkoj skali. Sintaktička analiza otkriva da je većinom riječ o podrečeničnim jedinicama (GLAGOL + IMENSKA SKUPINA/PRIJEDLOŽNA SKUPINA ili IMENSKA SKUPINA/PRIJEDLOŽNA SKUPINA), koje su osjetljive na polarnost, odnosno zahtijevaju prisutnost izraza koji dopušta polarnost. Leksičkom raščlambom utvrđene su tri mogućnosti leksičkog odabira u dvama jezicima: potpuno, djelomično i nepostojeće leksičko-semantičko preklapanje. Usto, podaci dobiveni iz korpusa pokazuju da postoji značajna varijacija u leksičkim jedinicama koje se pojavljuju u minimizatorima i maksimizatorima (npr. give a damn/shit/toss/fuck/monkey's/fig/rat's (arse, ass, fart)/hoot). Iako minimizatori i maksimizatori u oba jezika uključuju metafore VIŠE JE GORE, MANJE JE DOLJE/DOBRO JE GORE, LOŠE JE DOLJE te metonimiju DIO-ZA-CJELINU, analiza pokazuje da se leksički odabir u dvama jezicima razlikuje zbog različite kulturne konceptualizacije i kulturne pozadine. Zapažanja i rezultati izneseni u ovom radu nastoje doprinijeti boljem razumijevanju idiomatskih izraza s gledišta kontrastivne lingvistike, kulturnih studija i kulturne konceptualizacije.
Keywords:
kognitivna semantika, kontrastivna analiza, kulturna konceptualizacija, minimizatori, maksimizatori, polarnost.,
Article data in other languages: English