Original scientific article
Page 147 - 163

Idiom modifications in bilingual dictionaries of idioms

Pavel Dronov
E-mail: nord.dronov@gmail.com
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7533-7420
Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences

Jezikoslovlje.12.147.Dronov.pdf [ 0.13 MB - English]
Download article
Downloaded 2364 times
Abstract: The article focuses on the problem of representing idiom modifications (both standard and non-standard context-based and double-take effect-modifications, cf. tip of the large/huge iceberg, die bittere Suppe auslöffeln v. tip of the electoral iceberg, jmdm die finanzielle Suppe auslöffeln) in lexicography. A number of approaches to idiom modifications and their representation in dictionaries are discussed. Afterwards, a structure of a bilingual dictionary of idioms containing data on various idiom modifications is offered. The most notable pieces of information in an entry of such a paper are explanation of an idiom’s actual meaning and its underlying metaphor, and examples of the most common modifications of the idiom, including the number or percentage of their occurrence in language corpora. The resulting work would be equally useful as a student’s dictionary and a scholarly book dealing with comparative and contrastive research. Besides, if transformed into a monolingual dictionary, it would be interesting for laymen, notably, due to various creative and non-standard idiom modifications.
Keywords:
dioms, idiom modifications, lexicography, bilingual dictionaries, corpus,
Article data in other languages: Croatian