Prethodno priopćenje
Str. 155 - 175

Analiza uporabe veznih sredstava u studentskim prijevodima njemačke bajke Frau Holle

Sanja Cimer Karaica
E-mail: scimer@ffos.hr
ORCID: https://orcid.org/0009-0009-5022-1462
Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku

Maja Glušac
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9134-2115
Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku

FINAL_Cimer_i_Glu_%C3%ADac_jezikoslovlje_25-1-161-181.pdf [ 0.61 MB - Hrvatski]
Preuzmi članak
Preuzeto 134 puta
Sažetak:

Vezna su sredstva, između ostalih, jezične jedinice kojima se ostvaruje kohezija, shvaćena kao primarni koncept organizacije teksta, tj. kao semantički koncept kojim se upućuje na značenjske odnose među sastavnicama teksta i koji tekst čini tekstom (Halliday i Hasan, 1976: 4–6). U ovome radu analiziraju se vezna sredstva – konjunktori, subjunktori i konektori u prijevodima bajke Frau Holle s njemačkoga jezika na hrvatski. Cilj je rada usporediti promjene pri prijevodima veznih sredstava s jednoga jezika na drugi i prilagodbe koje pritom nastaju. Analiza korpusa pokazuje da u prijevodima postoji veća varijacija veznih sredstava s obzirom na njihovo značenje, no većina značenjskih kategorija u prijevodima brojčano prati one iz izvornika. U usporedbi s izvornikom u prijevodima postoji i veća varijacija veznih sredstava s obzirom na njihovu vrstu (u izvorniku 4, u prijevodima 7 kategorija). Korpus pokazuje i to da je većina upotrijebljenih veznih sredstava i u izvorniku (95,2 %) i u prijevodima (88,7 %) jednostavne strukture, no postotak složenih veznih sredstava nešto je veći u prijevodima (10,7 % u odnosu na 4 % u izvorniku).

Ključne riječi:
vezna sredstva, konjunktori, subjunktori, konektori, bajka,
Podaci na drugim jezicima: Engleski