Izvorni znanstveni članak
Str. 537 - 548

Postranjivanje i podomaćivanje u hrvatskim prijevodima romana Oscara Wildea Slika Doriana Graya

Goran Schmidt
E-mail: gschmidt@ffos.hr
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9298-0557
Filozofski fakultet u Osijeku

Jezikoslovlje.14.537.Schmidt.pdf [ 0.2 MB - Engleski]
Preuzmi članak
Preuzeto 7125 puta
Sažetak: Istraživanje je provedeno na tri hrvatska prijevoda „Doriana Graya“, koji su objavljeni 1920., 1953. i 1987. godine. Pojmove postranjivanje (forenizacija) i podomaćivanje (domestikacija) uveo je američki translatolog i prevoditelj Lawrence Venuti. Te dvije strategije odnose se kako na izbor teksta za prevođenje tako i na prevodilačke metode. Domestikacija znači prevođenje transparentnim, tečnim, „nevidljivim“ stilom, kako bi se smanjila „stranost“ prijevoda. Forenizacija s druge strane znači izbor stranog teksta i metoda koje su u opoziciji prema dominantnim kulturnim vrijednostima ciljnog jezika. Ciljevi istraživanja uključuju identifikaciju prijevodnih strategija (ili elemenata) koje možemo označiti kao postranjivanje ili podomaćivanje, a zatim usporedbu tih elemenata u tri prijevoda kako bismo vidjeli koliko je pojedina strategija zastupljena u pojedinom prijevodu i postoji li dijakronijska promjena. Raspravlja se i o lingvističkim, kulturnim, političkim i drugim implikacijama korištenja jedne ili druge strategije.
Ključne riječi:
postranjivanje (forenizacija), podomaćivanje (domestikacija), translatologija, dijakronijski,
Podaci na drugim jezicima: Engleski