State-of-the-art article
Page 397 - 412

Imenske skupine u čakavskim i štokavskim tekstovima 15.-18. stoljeća

Marijana Horvat
E-mail: mhorvat@ihjj.hr
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1798-1098
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje u Zagrebu
Abstract: U članku će se na primjerima iz čakavskih i štokavskih tekstova 15. – 18. stoljeća pokazati da je na sintaktičkoj razini postojao općeprihvaćen i stabilan način izražavanja određenih sadržaja. Jedno j...

Original scientific article
Page 549 - 563

The role of collaborative translation protocols (CTPs) in translation studies

Tanja Pavlović
E-mail: tanja.memisevic@untz.ba
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3920-4145
Sveučilište u Tuzli
Abstract: There are two generally accepted approaches to research into translation: product-oriented and process-oriented ones (Kussmaul 1995: 5). While the first primarily deals with the results of the transla...

Original scientific article
Page 537 - 548

Foreignization and domestication in the Croatian translations of Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray

Goran Schmidt
E-mail: gschmidt@ffos.hr
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9298-0557
Filozofski fakultet u Osijeku
Abstract: The paper presents results of a diachronic study on foreignization and domestication in the three Croatian translations of Oscar Wilde's novel The Picture of Dorian Gray. The study identifies the tran...

Original scientific article
Page 21 - 46

U čemu je kvaka? Problemi prevođenja vojnog nazivlja u Hellerovom romanu Kvaka-22

Jasna Poljak-Rehlicki
E-mail: jpoljak@ffos.hr
Filozofski fakultet Osijek

Goran Schmidt
Filozofski fakultet Osijek
Abstract: Prevođenje djela ratne tematike s hrvatskog ili na hrvatski jezik često predstavlja dodatni izazov čak i vrsnim prevoditeljima jer iziskuje poznavanje vojne terminologije koja je sklona čestim promjen...

Original scientific article
Page 27 - 43

Translating reference letters in the light of the skopos theory

Vlasta Kučiš
E-mail: vlasta.kucis@um.si
Univerza v Mariboru
Abstract: The aim of this article is to discuss two thematic focal points using an empirical comparative analysis of Slovene and German application documents: cultural know-how as a translational communication ...

Original scientific article
Page 117 - 145

Modals and modality in translation: a case study based approach

Božana Knežević
E-mail: bknez@pfri.hr
Sveučilište u Rijeci

Irena Brdar
University of Rijeka
Abstract: This paper reports on findings from a recent study. On the basis of corpora, two legislative pair texts, cross-linguistic issues around modals and modality in Croatian and English were investigated. I...

Original scientific article
Page 25 - 51

Passive- and passive-like constructions in the translation of a Croatian legislative text into English

Božana Knežević
E-mail: bknez@pfri.hr
Faculty of Maritime Studies, University of Rijeka

Irena Brdar
Faculty of Maritime Studies, University of Rijeka
Abstract: This paper is based on the study of the translation pairs of passive sentences found in two legislative texts, a corpus of 23,140 words. The two texts are used to determine the passive voice frequency...