Izvorni znanstveni članak
E-mail: tanja.memisevic@untz.ba
Sveučilište u Tuzli
Sažetak: There are two generally accepted approaches to research into translation: product-oriented and process-oriented ones (Kussmaul 1995: 5). While the first primarily deals with the results of the transla...
Izvorni znanstveni članak
E-mail: bknez@pfri.hr
Sveučilište u Rijeci
University of Rijeka
Sažetak: This paper reports on findings from a recent study. On the basis of corpora, two
legislative pair texts, cross-linguistic issues around modals and modality in Croatian
and English were investigated. I...
Izvorni znanstveni članak
Str. 25 - 51
Passive- and passive-like constructions in the translation of a Croatian legislative text into English
E-mail: bknez@pfri.hr
Faculty of Maritime Studies, University of Rijeka
Faculty of Maritime Studies, University of Rijeka
Sažetak: This paper is based on the study of the translation pairs of passive sentences found
in two legislative texts, a corpus of 23,140 words. The two texts are used to determine
the passive voice frequency...
Izvorni znanstveni članak
Str. 155 - 195
English constructions with directional particles and prepositions – patterns of Polish translation
E-mail: dorotach@ath.bielsko.pl
University of Bielsko-Biala
Sažetak: In this paper, I argue that expressing English constructions lexicalising Path in
Motion events in Polish may present problems – for non-native students of English
and for translators – because of dif...
Izvorni znanstveni članak
Loránd-Eötvös-Universität, Budapest
Sažetak: Im vorliegenden Beitrag werden Übersetzungsmöglichkeiten modaler Ausdrücke
in deutsch-ungarischer Relation untersucht, und anhand der Ergebnisse einige
Vorschläge für den Übersetzungsunterricht formul...